loader
Chargement en cours...

Provence Traduction propose un ensemble de services couvrant l'intégralité de vos besoins linguistiques en faisant intervenir des traducteurs, interprètes, experts et terminologues dans toutes les langues.
La souplesse de notre organisation permet à nos coordinateurs de mettre en oeuvre plusieurs projets complexes simultanément.
La méthodologie appliquée par nos chefs de projet garantit la prise en charge rapide et le suivi intégral des prestations. Un interlocuteur unique vous est dédié.
Nos infographistes assurent la conformité de la composition visuelle des documents qui sont livrés sous une forme immédiatement exploitable.

image-savoir-faire-1

Les traducteurs sont curieux de nature et font de la chasse à la terminologie leur sport favori. Chaque demande présente des besoins spécifiques et des défis nouveaux. Pour y répondre efficacement, nous analysons le travail à réaliser pour le confier au traducteur dont les compétences sont le mieux adaptées au domaine et au style rédactionnel du document à traduire. Le traducteur s’appuie sur un réviseur-terminologue pour traiter les questions de terminologie et sur le chef de projet pour l’organisation, la logistique et le planning. Ces trois fonctions constituent le noyau de tout travail confié à l’entreprise. Pour des volumes importants, le chef de projet choisit plusieurs traducteurs, toujours en fonction des mêmes critères. Le réviseur-terminologue centralise les informations essentielles et les communique aux traducteurs pour assurer l’homogénéité des textes traduits.
Nos équipes s’appuient sur des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et une application de gestion terminologique, Protis®, conçue par nos développeurs internes pour faciliter le partage des termes et expressions retenus par chaque client, pour chaque projet.
Ce mode d’organisation assure notre réactivité pour garantir des livraisons de qualité, homogènes et dans les délais.

Exemples de documents traités :

  • - Spécifications techniques
  • - Plans de management
  • - Manuels d’assurance qualité
  • - Contrôles d’audit
  • - Analyses de laboratoire
  • - Notices d’exploitation et de maintenance
  • - Rapports d’activité
  • - Protocoles d’accord
  • - Contrats
  • - Communiqués de presse
  • - Sites web
  • - Vidéos pour diffusion sur Internet
image-savoir-faire-1
image-savoir-faire-2

L’interprétation est un métier très différent de la traduction. Les professionnels de l’interprétation simultanée ont suivi une formation exigeante pour apprendre à écouter un discours dans une langue et parler dans une autre langue simultanément. Il faut un esprit d’analyse et de synthèse rapide et vif. En quelques millisecondes, le cerveau doit traiter l’information entendue et la rendre dans une autre langue en restituant l’essentiel, en restant fidèle aux idées et à l’esprit de l’interlocuteur.
Provence Traduction sélectionne les interprètes en fonction des langues et des spécialisations de chaque mission, en prenant en charge intégralement les questions d’organisation, de logistique, d’accréditation des intervenants et d’équipement (cabines, casques, etc.). Visites sur le terrain, conférences, réunions techniques, négociations et déjeuners de travail sont quelques exemples de nos interventions, qu’il s’agisse d’interprétation en simultané, en consécutif ou de liaison.

image-savoir-faire-1
image-savoir-faire-2

La plupart des personnes qui nous demandent une traduction souhaitent que le résultat soit exactement conforme à l’original en termes de mise en page. Quoi de plus facile que de remplacer le texte d’origine par le texte traduit ? Pas si simple !
Nous sommes de plus en plus amenés à travailler à partir de fichiers au format PDF, où le traducteur ne peut pas intervenir directement. De plus, pour bénéficier des avantages des outils d’aide à la traduction, il faut réaliser des opérations spécifiques qui nécessitent une maîtrise de la conversion des fichiers et un travail de fond sur la remise en page. Ces gestes sont chronophages pour un traducteur et le détournent de son cœur de métier.
Nos infographistes, spécialistes de la publication assistée par ordinateur (PAO), préparent les documents en amont de la traduction, permettant au traducteur de commencer son travail dès l’ouverture du fichier. Après l’intervention du traducteur et du réviseur, les infographistes réalisent le contrôle final de la mise en page des documents ou des supports multimédia pour vérifier que le document traduit respecte exactement la présentation souhaitée par le demandeur. Même les textes qui se lisent de droite à gauche sont adaptés par nos spécialistes pour parvenir à une présentation qui suit la logique du texte d’origine. Le résultat est directement exploitable par le demandeur dans un fichier informatique compatible avec ses propres logiciels.

image-savoir-faire-1
image-savoir-faire-2

Les supports à traduire ne sont pas toujours des textes à lire. Les enregistrements audio et vidéo peuvent aussi être traduits par Provence Traduction. Qu’il s’agisse d’un entretien sur support numérique, de la bande-son d’un film ou d’une vidéo à diffuser sur Internet, la transcription et le sous-titrage sont des prestations réalisées par Provence Traduction.
Quelle que soit la langue d’origine, des spécialistes de la transcription écoutent le discours enregistré et le transforment en texte à traduire. Ensuite, le traducteur intervient pour produire le texte dans la langue souhaitée.
Dans le cas du sous-titrage des supports vidéo, le script doit être adapté par le traducteur pour différentes raisons. Premièrement, le sous-titre doit être assez court pour permettre au public de lire le texte pendant le temps de parole du locuteur à l’écran. Des réglages peuvent être nécessaires lorsque le technicien effectue la synchronisation entre le texte et l’image, d’où la nécessité de travailler en collaboration étroite avec le traducteur.
Deuxièmement, le discours parlé nécessite un travail tout particulier pour tenir compte des différences entre les cultures. Les jeux de mots, par exemple, doivent être rendus dans la langue cible pour donner du sens à la scène qui se déroule à l’écran. La traduction humaine reste indispensable pour répondre à ce besoin de compréhension et de créativité.
Le travail final peut être rendu dans le format audio ou vidéo désiré.

image-savoir-faire-1
image-savoir-faire-2

Pour certains produits, tels que les logiciels, les jeux vidéo, les sites web, les vidéos et autres contenus multimédia, la traduction doit être complétée par une phase de localisation. Cette activité consiste à adapter le produit aux besoins du pays où le produit sera diffusé de manière à tenir compte des différences entre des marchés distincts.
La localisation intervient dans les régions ou pays où les populations parlent des langues différentes ou lorsque la même langue est parlée, mais avec des dialectes ou des expressions idiomatiques spécifiques. Par exemple, l’espagnol parlé en Espagne contient des expressions différentes de celles utilisées dans les pays d’Amérique latine.
La localisation tient compte non seulement des différences liées à la grammaire et à l’orthographe, mais aussi des éléments qui ne sont pas strictement textuels, tels que les devises, la manière d’écrire la date et l’heure, les adresses et les numéros de téléphone. Même le choix des couleurs ou la présentation d’un produit peuvent nécessiter une adaptation afin de tenir compte des sensibilités locales ou éviter des conflits avec les us et coutumes locaux. À titre d’exemple, la localisation peut viser la création de sites web spécifiques à chaque pays d’une société implantée dans plusieurs parties du globe.
Provence Traduction propose une offre de localisation adaptée aux outils et supports numériques pour assurer une compatibilité parfaite avec les particularités linguistiques du pays visé.

image-savoir-faire-1
image-savoir-faire-2

Les besoins d’assistance linguistique sont parfois d’une nature exceptionnelle, nécessitant des dispositions particulières. Nos équipes sont à votre écoute pour vous conseiller. Un simple appel téléphonique au numéro affiché en haut de cette page suffit pour vous mettre sur le chemin de la solution.
Vous pouvez également nous contacter grâce au formulaire ci-dessous :

image-savoir-faire-1